к оглавлению --» |
Уберите от экранов детей и хлеб из овина - я сейчас ругаться буду. По-черному. Если я найду живьем эту переводчицу, эту госпожу Елену Костюкович, я с удовольствием накормлю ее злополучным "Маятником". Физически накормлю. Если останется - накормлю и ответственного редактора, господина Петрова. Я честно ждал - полного и, как мне сказали, грамотного перевода. Полного - да, быть может, тридцать восемь с половиной листов, куда полнее, чем мой плюгавенький синенький. Но грамотного - вот уж чего не вышло, так этого. Нет, я не хочу сказать, что настолько разбираюсь в еврейской мистике, чтобы выцепить ляпы в ее муторном и изнасилованном изложении текста - женские и мужские половые органы буквально оплетают каждую страницу, с особой сладострастностью используется словечко "андрогин", текст перенасыщен прилагательными так, как это могут сделать только девы-переводчицы. Нет, еврейскую мистику я трогать не буду. Но объясните мне, ради всех богов, что такое "часовенка-трансепт" в классической базилике, а? И что такое "вольта хора" - там же? Я вам скажу, что это - три минуты у меня занял поиск упомянутого аббатства в инете, с разрезом и демонстрацией того, как именно там подвешен маятник. Имелся в виду венец капелл и замок свода. И я ни на секунду не поверю, что человек, который не в состоянии разобраться в архитектурных терминах двенадцатого-тринадцатого века, в силах разобраться в мистике того же времени и ранее. |
designed by Stranger |