|
Необходимое предисловие переводчика
Поскольку представленный здесь перевод не является коммерческим, я позволил себе отступить от так называемой "переводческой этики". Моим первым (и любимым) переводом был и остается перевод Кистяковского в первом, "радужном" издании, несмотря на его крайнюю русифицированность и бесконечное "лихо" там, где Толкин использовал слово "dark". Я по-прежнему считаю, что "Торбинс" - несомненная находка, хотя с большей частью предложенных прочтений имен и прозвищ согласиться не могу - они сильно усложнены и совсем не передают оригинал. В частности, Арагорн у Толкина именуется Широкий Шаг, и в последствии берет это имя как коронационное, поэтому ни о каком "Колоброде" или даже "Бродяжнике" речь идти не может, а если уж использовать обидную кличку, то "Бродяга" подходит как нельзя лучше. Точно так же обстоит дело и с "Толстиком", четвертым заговорщиком в шайке Фродо. Прозвище - очень меткая штука, особенно если оно насмешливое, недаром в "Повелителе мух" звучит "Хрюша - это гораздо лучше, чем Жирняй, пусть уж лучше они запомнят Хрюшу". Также я счел нужным упростить такие вещи, как всяческие "взгорья" и "нагорья". У Толкина все эти возвышенности называются "hills" и "downs", самое распространенное название холмистой местности в Англии. Но фамилию Торбинс я оставил.
Отдельная история с названием "Шайр", который, по английской как раз аналогии, упорно именуют "Широм". Толкин точно указывает происхождение названия и его время - именно "шайром" на староанглийском называлось графство, жалуемое королем сюзерену за "три повинности", и, как мне кажется, это очень важно. Потому что уже с пролога Толкин вводит идею присутствия в сознании хоббитов (да и обитателей всех окрестных земель) королевского подданства, даже если оно было утрачено с годами. В Холомах существует пословица, аналогичная русскому "когда рак на горе свистнет" - "когда вернется король"; а в Шайре, как сказано в Прологе, "по сей день все вершится именем короля". Эта тема, тема вассалитета и вассальной верности вообще очень сильна в книге, и мне кажется, что переводчики до сих пор сознательно или неосознанно опускали ее, а ведь в само название книги явно вынесено "История Войны за Кольцо и возвращения короля".
Поскольку сейчас нет никаких трудностей с добычей текста на английском (я, несколько напрягшись, даже нашел его в сети), я не привожу оригинальное звучание англизированных имен и названий, - но беру на себя смелость переводить (или хотя бы указывать) эльфийские названия и пояснять те имена, которые по тем или иным причинам были взяты автором "живьем" (к примеру - Гандальв, Торин) или частично "живьем" (Тенгрив-Shadowfax). В тексте также наличествуют изначальные "примечания переводчика" - автора, их я буду помечать знаками *, ** и так далее (хотя это вряд ли понадобится, их очень мало) свои - 1, 2 и так далее, отдельно к каждой главе. Довожу до сведенья доброхотов, что я в курсе насчет неприятия самим Толкином перевода топонимов и личных имен. В утешение памяти профессора могу только сказать, что, во-первых, это никогда никем не соблюдалось, теряется сама идея перевода, во-вторых, я стараюсь дать пояснения там, где это возможно - с именем Сэма, например, - а, в-третьих, изо всех сил руководствуюсь им же оставленной таблицей "здесь читаем, здесь не читаем, здесь селедка была завернута". Но руководствоваться ею в полной мере, к сожалению, невозможно - у нас в топонимах никогда не присутствуют аналоги английского "леса" или "холма", поэтому, скажем, переводить Chetwood, оставив первую часть слова и переведя вторую, можно, но получить при этом живой вполне топоним - никак нельзя. Блестящий выход относительно личных имен был найден Кистяковским - переводя корень, он оставлял "англизированный" хвост у фамилии - Торбинс, Игрунс и так далее.
Еще одну вещь стоит, наверное, пояснить - я считаю ненужным и невозможным искать аналоги эльфийских и гномьих поговорок среди человеческих, хотя в моем представлении эльфы должны говорить исключительно цитатами - намек позволяет сказать все и не сказать ничего. Но хоббитские и людские пословицы я постарался привязать к вариантам наших: так, например, появилась Торба-с-Горба, потому что Толкин в пояснениях переводчику прямо указывает, что Bag End не есть название усадьбы по владельцам, это "дно мешка", "хата с краю" - причем настаивает на сохранении корня "bag" как в имени героя, так и в названии усадьбы. Называть Бэггинса Хатсоном, именно "переведя" поговорку - тогда сразу Холмсом и Ватсоном, чего уж там, со всеми вытекающими анекдотами. Да к тому же еще раз переименовывать главных героев - все равно что попытаться сейчас, после уже стольких изданий, утвердить реальное написание имени главного действующего мага - Гандальв. Единственное, что остается - каким-то образом увязать фамилию и название усадьбы с самой идеей поговорки, хотя бы ассоциативно. Что ж, я по крайней мере попытался.
Ну и последнее (или предпоследнее, как получится, не исключено, что этот документ я буду еще дописывать): я сознательно пошел на ужасную вещь. Признаю свою вину и нисколько не раскаиваюсь в содеянном. Я убрал из Пролога "Примечания к Шайрским Летописям". Здесь следует немного отступить в сторону. Дело в том, что, собирая, как пейзаж вокруг небезызвестного дерева, свой мир вокруг трилогии, Толкин предполагал полностью переписать если не мировую мифологию, то по крайней мере мифологию Англии. То есть, как ни парадоксально это звучит, писал общеизвестные вещи. Те, кто впервые в жизни берутся в подробностях выяснять, каким именно образом вынимал из камня меч будущий король Логров, уже так или иначе знают, что впоследствии он женился на Гвиневере, что меч его звали Эскалибур, что его лучший друг Ланселот соблазнил его королеву, но не изменил ему, что пал он от козней Мордреда и что советник его был маг всех времен и народов - Мерлин. Это - архетипы, их судьба известна. И вводя в Пролог намек на то, что точно так же общеизвестна судьба героев Войны за Кольцо, Толкин превращает их в такие же архетипы. Но, несмотря на невероятную популярность "Властелина Колец", источником характерных архетипов она все-таки в желательном профессору смысле не стала. Хотя он, несомненно, добился того, что эльфы из бездушного (в смысле - не наделенного душой) цветочного народа превратились в народ Изначальный, почти библейский, а гномы перестали связываться в человеческом сознании со злобными альраунами или диснеевскими карикатурами. Тем не менее, сейчас "Властелин Колец" прежде всего - сказка. А знать в начале сказки то, чем она закончится - все-таки, по-моему, неправильно. Так что я беру на душу этот грех и отправляю последнюю часть Пролога к Приложениям, где, по моему глубокому убеждению, ему и следует быть.
Александр Шуйский
Три Кольца - венценосным Эльфам,
Наблюдающим путь Луны;
Семь - властителям недр земных,
Алчным Гномам;
Девять - воинам-Людям, обреченным на вечную смерть;
И Одно - Повелителю Мрака, что Тьмой коронован
В стране Мордор, обители лгущих теней.
То Одно, что разыщет по свету и в Мордор сведет их,
Соберет у подножия Трона Всевластья и ввергнет во Тьму
Страны Мордор, обители лгущих теней.
«-- к текстам к переводу --»
|